Prevajanje literature je umetniško delo, podobno ustvarjanju glasbe. Vsak prevod je drugačen in odraža občutke ter slog prevajalca. Poleg tega morajo ti prevajalci dobro poznati kulturne razlike, ki bogatijo vsako posamezno literarno delo. |
|
|
Zadnji prevodi:
Duhovni kapital, Danah Zohar
Pet jezikov ljubezni za samske ljudi, Gary Chapman